翻訳の納期についてお答えします。 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】

query_builder 2021/09/13
ブログ
0913a

こんにちは!

東京で「技術翻訳・マニュアル制作」を行っております

「ターゲットツー株式会社」です!

 

「翻訳の納期はどのくらいかかるの?」と必ず、毎回聞かれます。今日は簡単にガイドラインを説明します。弊社を含め多くの翻訳エージェントでは翻訳品質を大切に考えているので、機械は使わず翻訳者が翻訳をします。人間のすることなので、1日にできる量は決まってきます。英文和訳でだいたい1日に2000ワード程度を目安にしています。A4さいずでだいたい3~10ページくらいです。たとえば100ページの英文資料を翻訳するのに1か月程度かかります。これに翻訳者のリードタイム、偏執作業時間が加わり、1か月ちょっとになります。


では2000ページでは20か月?そんなことはありません。翻訳する文書は多くの場合、時間との勝負のケースが多いので、複数の翻訳者を使い23か月で仕上げます。十数名の翻訳者と数名の編集者とコーディネータとでチームを作り、用語の統一、翻訳文書の共有をして、文書テイストを共通にしていきます。

これが翻訳エージェントの腕の見せ所です。

 

弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。

世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、

お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!

 

NEW

  • 中国語製品のマニュアル 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/15
  • マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/10
  • 論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/03
  • 技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/11/22
  • 翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/09/21

CATEGORY

ARCHIVE