のお客様の声
レイアウトなどのご要望に添った技術書翻訳を行います
内容だけでなく納期やレイアウトなど、お客様のご要望に丁寧により添った技術書の翻訳を行っていますので、気になることややってほしいことがございましたら、どんなことでも遠慮無くお伝えいただけます。例えば、決められたスペースのうちに文章を収める必要がでてきたときには、レイアウト内に収まるように配慮しつつ編集作業を行います。
分かりやすい言葉に置き換えようとすると、文章が長くなりがちですが表現方法を工夫するなどして簡潔にまとめています。
豊富な専門分野の知識を用いて技術書の翻訳を行っています
クオリティーの高さをお客様に実感していただけるように、システムや製品の特長について詳しく把握したうえで編集作業を行っています。ITやエンジニアリング関連の製品やサービスについては、専門用語が使われるケースが多いため、日本語から外国語に訳すときにも、またその逆のケースでも、分かりやすい表現を使うことを心がけています。また、場合によっては専門家や高度な知識を持っている方向けのテキストやマニュアル作成の依頼を受けることがあるため、ユーザーのレベルに合わせた内容に仕上げています。
お客様一人ひとり異なる要望に的確にお応えするためには、編集作業を行っているスタッフ自身が技術分野の深い知識を持っていることを求められます。また、それぞれの言語において特有の表現や専門的な用語についても理解していないと分かりやすい文章作成ができないため、日々技術分野の知識習得に努めています。
製品やシステムの更新に合わせた技術書の翻訳を行います
継続した更新にも対応いたしますので、気軽にご相談やご依頼をいただけます。システムや製品に関するマニュアルやテキストのドキュメント編集のご依頼を受けた後に、システムや製品の更新や改修が行われることがよくあります。日本語から他の言語に編集作業を行った場合は、更新や改修の都度、編集業務を加えることにより、マニュアルやテキストを常に最新の状態に保てます。ご依頼をいただければ、更新や改修のタイミングにて速やかに編集業務を行っています。
編集業務の度に、正確性を保つための検証を行っていますので、安心してお任せいただけます。内容が更新されたときに、編集業務を行ってもマニュアルやテキストの正確性を保つためには、その内容通りにシステムや製品を作動できるかどうかが重要であるため、編集作業後に実際にマニュアルやテキストに従って製品やシステムを動かしています。
映像から技術書までお客様のニーズに合わせた翻訳を行います
紙からWEBまで幅広い媒体にて技術書の翻訳を行っていますので、ご依頼の媒体について気軽にご相談いただけます。ユーザーズマニュアルや技術者向けのテキストなどを、紙だけでなくWEB上で発信するケースが増えてきており、中には紙媒体を一切なくしてWEB上だけでマニュアルやテキストを発信している事例も増えてきています。高まるニーズに対応できるようにWEB媒体でのドキュメント編集も行っていますので、WEB単体だけでなく紙媒体など他の媒体と合わせたご依頼にも柔軟に対応いたします。
WEB媒体でのドキュメント編集についても、これまで積み重ねてきた豊富な実績を活かし質の高いサービスをご提供します。分かりやすい文章作成を心がけるだけでなくWEB上では必要な箇所だけを確認できるように、単語から関連する箇所を瞬時に検索できる機能を付けていますのでマニュアルやテキストをWEB上で閲覧するときに便利です。