技術資料やトレーニングマテリアルまで幅広く対応します
技術分野のマーケティング資料の編集作業もご依頼いただけます
分かりやすいマニュアルやテキストの作成が行えるように技術書の確かな翻訳技術でサポートいたします。専門的な用語や独特の言い回しが使われることが多いため、マニュアルやテキストは日本語で読んでも理解が難しいことがあります。さらに、それを他言語にて表現するときには、理解しやすい表現を使うだけでなく内容の正確性が求められますので、専門的な知識を持つスタッフが作業を行う必要があります。
また、作業後は内容に誤りがないように、しっかりと検証を行っています。
よくある質問
-
Target2とはどういう意味ですか?
ソフトウエア制作では、制作しやすいC言語とかPython言語とかのSource言語をコンパイルし、実際のコンピュータハードウエア上で操作するObject言語に変換して稼働させます。
同様に外国語の翻訳では、Source言語(原文)を翻訳するとTarget言語(訳文)になります。訳文には2つの品質レベルがあり、翻訳しただけの文章をTarget1レベルと云い、更に訳語の統一、文章の整合性の確認などをして、文章をブラッシュアップして読みやすくしたハイクオリティな文章をTarget2レベルと云います。
弊社の社名は、ハイクオリティな翻訳を意味する「Target2」と致しました。
-
翻訳メモリって何ですか?
翻訳メモリは、翻訳を仕事とする人の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェアです。「翻訳メモリ」は厳密には原文と訳文のデータベースを指し、それを利用するソフトウェアは「翻訳メモリ ツール」と呼ばれます。「翻訳メモリ ツール」のことを「翻訳メモリ」と呼ぶことも多い。
翻訳メモリには、翻訳ソフトとちがい構文解析の機能は有りません。そのため、翻訳メモリ ツールを使用することによって、原文が自動的に翻訳されることはありません。翻訳自体はあくまでも翻訳者が行います。
翻訳メモリの主な機能は
• 翻訳者によって書き起こされた翻訳を、その原文とともに、専用のデータベースに登録すること
• 過去にデータベースに登録された翻訳を、同じまたは類似の原文が出てきたときに自動的に引用すること
であり、 これらの機能によって、
• 同じ文章を繰り返し翻訳する
• 文章を手作業で複製し貼り付ける
などのこれまで翻訳者に任されていた単純作業を自動化し、さらに
• 同じ文章や類似した文章の翻訳における表現の統一
も自動化されるため、文書全体としての翻訳品質の向上も期待できます。
-
翻訳言語は何か国語ですか?
ターゲットツー株式会社では、およそ30か国語の翻訳に対応しています。
英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、フィンランド語、デンマーク語、ポーランド語、ルーマニア語、ハンガリー語、ロシア語、ウクライナ語、アラビア語、ヘブライ語、中国語(簡体、繁体)、韓国語、ネパール語、ヒンズー語、タガログ語、タイ語、ビルマ語、モンゴル語、マレー語、インドネシア語、トルコ語、ベトナム語などです。
このうち、英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、中国語、韓国語などは日本語から翻訳します。他の言語は一度英語に翻訳してからターゲット言語に翻訳します。
取扱説明書やテキストにて用いられている画像も、分かりやすく表現いたします。工業製品やシステムなどのマニュアルやテキストでは、専門的な知識を持っていないユーザーでも理解しやすいように、画像が多く用いられており、画像一つひとつに説明や解説が加えられています。説明書やテキストに書かれてある文章だけでなく、画像についても詳しく説明をしたほうが、より理解しやすいドキュメントとなるため、画像一つひとつを丁寧に訳しています。また、訳す言語によってよく使われている表現や、理解しやすい言葉があるため、訳し方にも十分な配慮を行っています。
マーケティイング資料の編集もご依頼いただけます。海外に日本製の製品やシステムを輸出するときには、輸出先の言語にてセールスポイントが書かれたブローシャなどの資料を使いプレゼンテーションを行いますので、商品やサービスをより魅力的に見せる表現を用います。