英文の翻訳代行はお得です! 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】

query_builder 2021/07/02
ブログ
0702a

こんにちは!

東京で「技術翻訳・マニュアル制作」を行っております

「ターゲットツー株式会社」です!

 

外資系の会社や設計業務をしている部署の方には社内で英文が日本語と同じように使われている部署が多くあります。でも、日本語と同じスピードで読めますか?私どもの翻訳業界ではだいたい英語を読むスピードは日本語で読むスピードの平均5倍のスピードがかかると云われています。例えば日本語で10ページの文書を30分で読める場合、英語の10ページの文書では2時間30分くらいかかります。1人で使用する文書であれば、2時間のロス、10人で読む文書であれば20時間ロスになります。私どもが翻訳の代行をするとこの分量でだいたい1日くらいです。10人で読む文書は私ども翻訳者1日分のコストで、社員の20時間が節約になります。

だいたい67人以上で読まれる文書は私どもに翻訳を代行させていただいた方がお得です。是非、ご検討ください。

 

弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。

英語、中国語、韓国語、フランス語を中心に

世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、

お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!

 


NEW

  • 中国語製品のマニュアル 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/15
  • マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/10
  • 論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/03
  • 技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/11/22
  • 翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/09/21

CATEGORY

ARCHIVE