論理的でない訳文 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】

query_builder 2021/06/29
ブログ
0202a

こんにちは!

東京で「技術翻訳・マニュアル制作」を行っております

「ターゲットツー株式会社」です!

 

長く翻訳チェックの仕事をしていると、論理的でない訳というのを見つけます。多くの場合、専門用語の誤訳です。翻訳者に知識が無い場合が殆んどです。新しい技術では未だ用語が確立していないのに適正な訳語を捜しだすのは、なかなかの作業です。でも一番難しいのは原文が論理的でないことがあります。そう、原文が間違っている場合です。

日本では技術文書はだいたい開発したエンジニアが書きます。多くは読みにくいけど論理は正しい。しかし、アメリカやイギリスでは開発者が技術文書を書かないことが多くあります。専門のテクニカルライターの仕事だからです。テクニカルライターは開発チームとの中でスケジュールにあわせてドキュメントを制作します。テクニカルライターの理解が浅く、チェックが甘い時、間違ったドキュメントがでてきます。

論理的に間違った原文が出てきた場合、私どもはクライアントに相談します。間違った原文を素直に訳した場合、論理的に正しい誤訳にした場合、クライアントに決定してもらいます。

 

弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。

英語、中国語、韓国語、フランス語を中心に

世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、

お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!

 

 


NEW

  • 中国語製品のマニュアル 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/15
  • マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/10
  • 論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/12/03
  • 技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/11/22
  • 翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】

    query_builder 2021/09/21

CATEGORY

ARCHIVE