翻訳の要素って? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder
2021/06/18
ブログ
こんにちは!
東京で「技術翻訳・マニュアル制作」を行っております
「ターゲットツー株式会社」です!
翻訳をするのには3つの能力が必要です。まずは原文読解力、次に訳文構成力、そして専門知識です。
例えば、スマートフォンについて書かれた英文を和文に翻訳するならば、①英文の文法やボキャブラリーなど英語の力、②書かれた英文を日本語で表現する文章作成能力、それに③スマートフォンについての(英文、和文での)専門知識になります。それではこの3つのうち何が大切か?
①の英語の力が弱いと内容が理解できない?違います。スマートフォンについて書かれるような文章は簡単な構文が多いので、英語力が多少劣っていても時間があれば理解できます。②の日本語能力が弱いと難解な文章になってしまいます。では③の専門知識がないと正確に英文が理解できないし、内容が理解できていない文章を作成しても意味が分かりません。
いい翻訳をするには①、②、③すべて必要ですが、特に原文に何が書かれているか理解できる専門知識が一番大切です。
弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。
英語、中国語、韓国語、フランス語を中心に
世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、
お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!!
NEW
-
query_builder 2021/12/15
-
マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/10 -
論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/03 -
技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/11/22 -
翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/09/21