学術論文の翻訳 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder
2021/06/11
ブログ
こんにちは!
東京で「技術翻訳・マニュアル制作」を行っております
「ターゲットツー株式会社」です!
弊社では、いくつかの学校、企業の研修室から学術論文の翻訳のお仕事をいただいています。多くの場合、研究者が日本語で論文を書いて弊社で英訳という形態でなく、研究者が英文で論文を書き、弊社の翻訳者がネイティブチェックをするというケースが殆どです。弊社ではネイティブ翻訳者が多いので日本人の翻訳者は英文に翻訳をして、ネイティブチェックをするという注文形態はまれです。
しかし、学術研究をされている研究者は普段海外の研究者と英語でコミュニケーションをとっているので英文の論文を読み、英文で論文を書く力をお持ちです。しかし、適切な単語の使い方や文法的な正確な使い方など、弊社でチェックをさせていただいています。翻訳者に語句の用法などの質問をして、回答してもらう、そこに付加価値を感じていただいているようです。
弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。
英語、中国語、韓国語、フランス語を中心に
世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、
お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!!
NEW
-
query_builder 2021/12/15
-
マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/10 -
論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/03 -
技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/11/22 -
翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/09/21