技術書翻訳会社が説明する、翻訳者の3要素
こんにちは!「技術書の翻訳・マニュアル制作」を行っております「ターゲットツー株式会社」です!
弊社では、30か国語以上の言語に対応し100人程度の翻訳者とお付き合いしております。翻訳者はいろいろな経験、スキルをお持ちになっておりますが、私どもが翻訳者として評価するスキルには次の3つが必要です。
① 英語力
② 日本語力
③ 専門知識
私たちは中学校から大学まで10年近く英語を学んでおり、多くの人は簡単な英文解釈の力を持っています。しかし、翻訳と英文解釈とは違います。これは形容詞だからとか、ここはこの文節にかかってとか、文章を正確に理解することはとても大切ですが、それより、その原文の文章をどう説明したらいいのか、どの様な日本語表現にしたら良いのかがより大切です。
そして、私どもからみて一番大切な要素は専門知識です。日本語でも何かを説明するのに内容を理解しないと文章が作れません。翻訳でも原文で言っていることが理解できていないと翻訳できません。
よく、翻訳小説では原文で書かれた時代の背景、呼称、地名を調べて内容を理解して、翻訳します。これと同様に技術文書では、そこに書かれた技術的事象を理解できないと正確に翻訳できません。
そのため、弊社でお手伝いしていただいている翻訳者は、コンピュータサイエンスを大学で専攻していたり、プログラマー経験があったり、サービスエンジニアの経験があったような方が多くいます。
技術文書を正確に分かり易く翻訳するためです。
弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。また、世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!!
NEW
-
query_builder 2021/12/15
-
マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/10 -
論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/03 -
技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/11/22 -
翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/09/21