技術書翻訳会社が説明する、分かり易い翻訳、正確な翻訳とは、
query_builder
2021/03/16
ブログ
こんにちは!「技術書の翻訳・マニュアル制作」を行っております「ターゲットツー株式会社」です!
私どもがお客様から翻訳のご注文をいただくとき、いろいろなことを確認させていただきます。その中で大事な項目ひとつが「わかりやすい翻訳」か「正確な翻訳」にするかです。「わかりやすい翻訳」は多少違訳が入り正確でないことがあります。「正確な翻訳」は結果として内容が理解しにくく曖昧な文章になることがあります。
一般的には、マニュアル等の説明文には「わかりやすさ」、特許など内容の正確さを求める文章には「正確さ」が求められます。しかし、お客様の要望で説明文でも正確さを求められることがあり、要望に外れわかりやすく翻訳すると「違訳がおおい」と言われ、正確さを求められる文章で、原文に忠実な翻訳をすると「内容がわからない」、と言われます。そのような時、私どもはお客様と打合せを重ね何度も改訂を行います。場合によっては全文再翻訳をすることもあります。
この何度も改訂をして、お客様に満足のいく訳文を作れるのが翻訳会社の力量だと感じています。
個人の翻訳者では難しいスキルです。ましては機械翻訳ではありえません。
弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。また、世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!!
NEW
-
query_builder 2021/12/15
-
マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/10 -
論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/03 -
技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/11/22 -
翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/09/21