技術書翻訳会社が説明する映像翻訳の手順
こんにちは!「技術書の翻訳・マニュアル制作」を行っております「ターゲットツー株式会社」です!
弊社では文書での翻訳が中心ですが、映像の翻訳もいたしております。YouTubeなどでの翻訳はほとんどなく、主に企業で作成する教育用のビデオやプロモーション用のビデオの映像翻訳です。
映像の翻訳には大きく2つ種類があります。1つが訳文の字幕表示、もう1つが音声吹き替えです。
また、文書での翻訳では1文字、1Word単位で料金を設定していますが、映像の翻訳では、時間が料金の単位になります。翻訳の音声が出ている時間で翻訳文の時間、文字数が設定されます。
映像翻訳では文書での翻訳と違い次のような手順で行います。
① 原文聞き取り、書き起こし
② 書き起こし文の翻訳
③ 内容、尺のチェック
(尺のチェックは訳文が設定時間のタイムフレームに入っているかどうかの確認)
[字幕表示の場合]
④ 映像編集ソフトでの字幕編集
⑤ 映像での翻訳チェック
[音声吹き替えの場合]
④ スタジオで声優による音声収録
⑤ 映像編集ソフトでの音声編集
⑥ 映像での翻訳チェック
音声吹き替えはスタジオでの音声収録があり、この時にはお客様にもスタジオに入っていただき、収録した音声のチェックをお願いしています。
弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。また、世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!!
NEW
-
query_builder 2021/12/15
-
マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/10 -
論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/03 -
技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/11/22 -
翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/09/21