技術書翻訳会社が説明する翻訳メモリーの注意
こんにちは!「技術書の翻訳・マニュアル制作」を行っております「ターゲットツー株式会社」です!
翻訳メモリーはマニュアルのアップデートなどで以前に翻訳した文章や翻訳した文章に近い文章を記憶しており、アップデートするマニュアルなどでは、古いマニュアルと同じ文章、近い文章を自動で以前の翻訳に置き換えてくれます。つまり、新しい部分のみを翻訳すればいいのです、使い方が正しければとてもいい翻訳ツールです。しかし、使い方を誤ると大変なことになります。
翻訳メモリーを使った翻訳依頼は、以前の翻訳と100%一致した文章、75%くらい一致した文章、50%一致しない文章とで翻訳料金が違ってきます。75%、50%一致した文章では単語や文節とかで以前の翻訳に置き換わり、違っている部分のみを翻訳します。
最初に全文翻訳をした際にベースの翻訳メモリーを作成しますが、ここでの翻訳の質が悪い場合、次からのアップデ-ト翻訳が悲惨な状況になります。ベースの翻訳メモリーが違っていても修正することが難しいからです。もちろん機能的には修正は簡単ですが、作業に見積もられていないだけでなく、翻訳依頼外の部分なので手をつけることができません。顧客に状況を説明し、再見積もり、再スケジュールして作業を変更することは稀に有りますが、再見積もり、再スケジュールは多くの場合難しく、指定された部分のみ翻訳し、以前の翻訳との整合性をなくしたり、誤訳を続けたりする場合が多いです。
では、なぜ最初の翻訳と翻訳メモリーの質が悪くなるかですが、多くは価格で翻訳会社を選ぶからです。一般的に翻訳価格が安くなるとスキルの高い翻訳者をアサインできません。スケジュールが厳しい事も原因の一つです。
最初の翻訳、翻訳メモリーの作成を丁寧にすれば、翻訳メモリーはとてもいい翻訳ツールになります。
弊社では製造関連を中心に技術翻訳に特化した翻訳業務をいたしております。また、世界30か国語に対応しており、幅広い翻訳が可能ですので、お仕事の依頼、ご質問等お気軽にご相談ください!!!
NEW
-
query_builder 2021/12/15
-
マニュアルの役割 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/10 -
論文のネイティブチェック! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/12/03 -
技術マニュアルはライターが書こう! 【技術書翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/11/22 -
翻訳者はネイティブでしょ? 【技術翻訳のターゲットツー株式会社】
query_builder 2021/09/21